地址:广东省广州市番禺经济开发区
QQ号:
电话:
当前位置:官网首页 > 新闻动态 > 新闻动态

哈哈哈哈!王安石叫Vans,朱棣是Judy:如果古人有英文名……

原标题:哈哈哈哈!王安石叫Vans,朱棣是Judy:如果古人有英文名……

作者:Hannah Teh

前阵子有个网红的微博上了热搜:

于是一个给历史人物起英文名的蛇精病贴火了起来,网友们脑洞大开写了各种段子,比如:

汉文帝有一天穿越到了一个世界,遇上一个人居然是汉武帝。汉武帝走过来跟他打招呼:"Hi,Wendy!"汉文帝也笑着回应他:"Hi, Woody!"

展开全文

看来皇帝dy字辈儿,比如:

秦始皇就比较不一样:

就是不一样

总的来说,取英文名这件事儿,就是叫啥取啥,简称之:

直译法

原则只有一个:中文叫啥,英文也叫啥。

宋代理学家朱熹,英文名叫做:

三国名将周瑜:

唐玄宗李隆基:

洛基:仿佛听见有人叫我?

“唐宋八大家”王安石:

“唐宋八大家哪个有我潮?”

然而对于王安石的英文名,部分人有不同的意见:“王安石字介甫,不是叫Jeff吗!”

于是这里还派生了第二种直译法——

字译法

众所周知,古人除了“名”还有“字”,“字”一般就是对“名”的解释和补充,是和“名”有关联的。那么给古人取英文名,不一定要按名取,还可以按字取,比如:

“诗圣”杜甫:

至圣先师孔子:

喜欢作诗不写题的李商隐:

论如何有效地帮助大家记住古代名人的字

除了简单粗暴的直译法,还有一些高端玩家提出了第三种译法:

意译法

简单来说,就是按照名字的意思来转译成对应意义的英文,比如:

没毛病 没毛病

正规的汉英译名法

那么,按照正规的方法,古人的姓名究竟该如何翻译呢?

首先,按照正规的汉语拼音,将姓与名分开拼写,首字母大写。如:

朱/熹:Zhu Xi

李/白:Li Bai

若是单姓双名,首先姓的拼音字母需大写,名的第一个拼音字母需要大写,并且与后一个拼音连写。如:

蒋/介石:Jiang Jieshi

李/清照:Li Qingzhao

若是复姓单名的话,姓需要连写(不需要加连字符),姓名两者首字母大写。如:

欧阳/询:Ouyang Xun

夏侯/渊:Xiahou Yuan

同理,复姓双名便同时将其姓与名的拼音字母连写,别忘了首字母同样要大写。如:

司马/相如:Sima Xiangru

上官/婉儿:Shangguan Waner

现代人的英文名字,与古人一样使用汉语拼音翻译。如果你自己有英文名字,一般会加在姓氏前面,而名字可根据喜好选择保留与否的。如:

周杰伦 Jay Chou

成龙 Jackie Chan

现在总算知道古人名字的正规译法了吧?一个由中译英的名字,可是一段历史呢。

如果对文章感兴趣,请关注国家人文历史微信:gjrwls


Copyright © 2018 凯时娱乐共赢共欢乐凯时娱乐共赢共欢乐|凯时娱乐共赢欢乐 All Rights Reserved
联系电话:  地址:广东省广州市番禺经济开发区
技术支持: